La necessitat de conèixer més a fons una pràctica professional les convencions de la qual difereixen entre els principals estudis de subtitulació a Espanya va motivar la investigació, i els resultats que es presenten en aquest llibre. El projecte se centra en l’estudi de la traducción per a la subtitutalació (subtitulació comercial o convencional, normalment interlingüística, no per a persones sordes o amb disminució d’audició), amb l’objectiu essencial de descriure les normes professionals. A tal fi, es va enviar a les empreses de subtitulació de l'Estat espanyol un qüestionari en línia per a recaptar informació sobre la seua forma de treballar en l'àmbit d'aquesta modalitat: format dels subtítols, segmentació de les línies, criteris ortotipogràfics, etc. El resultat és un mapa físic de com es realitza una part important del treball en la cadena de la subtitulació. Així, queda patent que, encara que hi ha certs paràmetres que poden diferir entre empreses o segons l'espai d'emissió del subtitulat, existeixen altres elements de la subtitulació que sí que es duen a terme de forma més homogènia i, per tant, resulten fàcilment aplicables a la pràctica docent.
Castelló de la plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2019 · TRAMA, 4
243 p. · · ISBN 978-84-17900-13-7 · 7 € · castellà
Matèria: Llenguatge i lingüística : Traducció i interpretació
La necessitat de conèixer més a fons una pràctica professional les convencions de la qual difereixen entre els principals estudis de subtitulació a Espanya va motivar la i...
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2019) · 243 pàg. · 18 €
La necessitat de conèixer més a fons una pràctica professional les convencions de la qual difereixen entre els principals estudis de subtitulació a Espanya va motivar la i...
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2019) · 243 pàg. · 7 €
A partir de la metodologia que proporcionen els Estudis Descriptius de Traducció, l'obra ofereix una panoràmica de la traducció audiovisual en eusquera i estableix un model...
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012) · 172 pàg. · 15 €
Quan ens asseiem davant d'una pantalla a veure una pel·lícula o una sèrie de televisió de ficció, original o doblada, esperem trobar-nos amb uns diàlegs que resulten ora...
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2024) · 248 pàg. · 18 €
Doblatge o subtitulació? Són els dos termes del clàssic binomi de la traducció audiovisual. L'autor ens ofereix un tractament conjunt dels mètodes de traducció en dobla...
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2013) · 245 pàg. · 7 €
Com es realitza el treball de la traducció i adaptació de diàlegs per al doblatge? La descripció del format del text meta i dels elements que l?integren constitueix una g...
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2017) · 181 pàg. · 6 €
Universitat Abat Oliba CEU • Universitat d'Alacant • Universitat d'Andorra • Universitat Autònoma de Barcelona • Universitat de Barcelona • Universitat CEU Cardenal Herrera • Universitat de Girona • Universitat de les Illes Balears • Universitat Internacional de Catalunya • Universitat Jaume I • Universitat de Lleida • Universitat Miguel Hernández d'Elx • Universitat Oberta de Catalunya • Universitat de Perpinyà Via Domitia • Universitat Politècnica de Catalunya • Universitat Politècnica de València • Universitat Pompeu Fabra • Universitat Ramon Llull • Universitat Rovira i Virgili • Universitat de Sàsser • Universitat de València • Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya