Ce projet didactique résulte de la matière Français Langue Seconde-Littérature I et II (Université des Îles Baléares), du programme d’études destiné aux élèves en Philologie –pour la plupart en Études Anglaises. Ainsi il dévoile un choix personnel, dont le point de départ serait de tracer un parcours ciblant la littérature française et les influences entre les mouvements d’histoire culturelle francophone et anglophone. Assurément je ne peux tout enseigner, pour des raisons temporelles. Il s’est imposé donc de donner priorité à certains sujets de la discipline et d’esquisser une liste de tels fondamentaux. Tout ce plan a supposé l’oubli d’autres fondamentaux essentiels, qui s’avèreraient incontournables dans un cursus hypothétique d’Études Françaises. À mon avis, dans l’encadrement de cette matière «étrangère», faire de tout un peu empêcherait des analyses plus approfondies et ne garantirait pas la stabilisation des acquis bien ancrés. Ceci dit, si la nécessité de la transmission littéraire comme lieu de mémoire réside dans le fait que le texte littéraire est considéré comme modèle esthétique ou comme témoin d’une société, la progression que j’ai conçue porte sur le développement des aptitudes suivantes: la perception des grandes périodes qui ont marqué le déroulement de l’histoire littéraire et culturelle, la compréhension de leurs évolutions, l’approfondissement des notions d’intertextualité et de réécriture, et des relations transculturelles entre les différents arts (arts visuelles, musique…). L’heure est donc aux apports de la Littérature Comparée et de la Traduction: l’intercompréhension et l’ouverture des imaginaires collectifs, des cultures et des textes les uns aux autres. Précédées des tableaux chronologiques des différentes périodes, les unités didactiques d’histoire littéraire et culturelle sont suivies de bibliographie additionnelle, ainsi que des dossiers (avec des groupements d’exercices), à leur tour suivis de bibliographie encore plus spécifique. Parmi les dossiers, voici celui qui exemplifierait les autres: la séquence autour de Madame Bovary, dont la dernière séance –Prolongement (Introduction à la Littérature Comparée et à la Traduction)– inclut des points tels que le bovarysme dans la littérature anglaise, une analyse des traductions de l’œuvre à l’anglais, et des critiques d’écrivains anglophones ( Nabokov, Julian Barnes, AS Byatt…).